Планирование уроков на учебный год (по учебнику Н.Д. Угриновича, 2017 г.)



Уроки 9 - 10
§2.1. Кодирование и обработка текстовой информации



Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов



Содержание урока

Деловая переписка

Библиографическое описание. Стандарты, правила оформления

Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов

Системы компьютерного перевода

Вопросы и задания

Практическая работа 2.3. Перевод с помощью онлайновых словаря и переводчика


Системы компьютерного перевода


Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира приводит к необходимости обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.

В этих условиях использование традиционной технологии перевода вручную тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере веб-страницы необходимо осуществить «здесь и сейчас», и нет возможности и времени пригласить переводчика.

Системы компьютерного перевода позволяют решить эти проблемы. Они способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в секунду) и могут переводить веб-страницы «на лету», в режиме реального времени.

Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка: синтаксиса (правил построения предложений), правил словообразования и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

Онлайновые компьютерные переводчики в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода. Они позволяют переводить любые тексты, набранные в окне перевода или скопированные из буфера обмена, целые веб-страницы, включая гиперссылки и с сохранением исходного форматирования, а также электронные письма.

Современные системы компьютерного перевода позволяют с приемлемым качеством переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Но на эти системы нельзя полностью полагаться. Они допускают смысловые и стилистические ошибки и неприменимы, например, для перевода художественных произведений, так как неспособны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.

Следующая страница Вопросы и задания



Cкачать материалы урока







Наверх